Unique Übersetzungen

Übersetzungen

Unique Übersetzungen

Wer sich mit einer Internet-Präsenz dauerhaft gegen die Konkurrenz behaupten möchte, kommt um die Verwendung von hochwertigem Unique Content nicht herum: Einzig und allein wenn die Crawler der Suchmaschinen auf einer Internetseite aktuellen Unique Content finden, ist eine hohe Platzierung in den Suchmaschinenergebnisseiten überhaupt möglich. Wo nicht ist, kann auch nichts gefunden werden - Internetseiten ohne oder mit nur wenig Inhalt beeindrucken daher weder die Besucher, noch Google und Co. Duplicate Content, also duplizierter Inhalt, führt darüber hinaus zu einer Abstrafung der betreffenden Webseite oder im schlimmsten Fall sogar dazu, dass die Seite gar nicht im Suchmaschinenindex auftaucht. Bei der Anzeige der Ergebnisse der Suchmaschinen sucht man die Webseite dann vergeblich.

Wer ambitioniert vorgeht oder international tätig ist, bietet auf der eigenen Webseite unique Inhalte nicht nur auf Deutsch, sondern auch in verschiedenen Sprachen wie Englisch, Französisch, Russisch oder Portugiesisch an. Wie beim Unique Content auf Deutsch gilt daher auch bei einem fremdsprachigen Text, dass er unique sein muss, also ein Unikat: Ohne einzigartige Übersetzungen bringt die Internationalisierung der eigenen Webseite aus SEO-Perspektive kaum Vorteile.

Eine unique Übersetzung muss die gleichen Qualitätsansprüche erfüllen wie suchmaschinenoptimierter Unique Content auf Deutsch: Egal ob auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch oder in anderen Sprachen – die Übersetzung muss einzigartig sein und die Leser durch einen hohen Informationsgehalt zum Lesen und Verweilen anregen.

Die unique Übersetzung im Zuge der Internationalisierung

Die Internationalisierung einer Webseite, also die Bereitstellung von übersetzten Texten, ist im Online-Marketing eine vielversprechende Möglichkeit, auf europaweiter oder globaler Ebene erfolgreich zu sein. Ist die Übersetzung der Texte auf Deutsch in die Zielsprache unique, lässt sich das eigene Angebot oder die eigene Dienstleistung auf fremdsprachige Märkte ausweiten. Um bei den ausländischen Kunden einen positiven Eindruck zu hinterlassen, reicht eine billige – geschweige denn maschinelle – Übersetzung keinesfalls aus. Gerade die automatisierte Übersetzung mit einem Online Wörterbuch oder Tools im Internet erfüllen keineswegs die Anforderungen, die kritische Leser an einen Text stellen. Wenn Sie den Selbsttest machen möchten und einen Text auf Englisch mit einem Online Wörterbuch einmalig auf Deutsch übersetzen, reichen schon wenige Beispielsätze aus, um die unzureichende Qualität festzustellen. Unique Übersetzungen entfalten außerdem vor allem dann ihr volles Potenzial, wenn sie nicht nur für statische Service- oder Produktbeschreibungen und das Impressum angefordert werden, sondern auch für Newsletter oder aktuelle Blogbeiträge. Wird eine Übersetzung nur einmalig durchgeführt, verliert ein vorläufiger Push der Sichtbarkeit bei den Suchmaschinen schnell wieder an Zugkraft. Übersetzte Texte sollten daher so regelmäßig nachgeliefert werden wie frischer Unique Content auf Deutsch.

Die Übersetzung als ansprechendes Unikat

Der erste Schritt in Richtung Internationalisierung ist in der Regel die Übersetzung von Content auf Deutsch in die Weltsprache Englisch. Je nachdem, in welchen Regionen der Welt Ihre Dienstleistungen noch verfügbar sind oder sein sollen, gehören noch weitere unique Übersetzungen zum zielführenden Vorgehen.

Um auch im Ausland erfolgreich sein zu können, sollten Sie bei der Bereitstellung aller fremdsprachigen Texte dringend auf eine hochwertige und qualifizierte Übersetzung zurückgreifen. Das ist nicht nur im Hinblick auf die Positionierung der Web-Präsenz bei Google wichtig, sondern auch, damit Sie fremdsprachige Kunden nachhaltig begeistern können.

Deshalb sollte die Übersetzung im Idealfall von kompetenten Muttersprachlern durchgeführt werden. Denn eine Wort für Wort Übersetzung ist nicht immer eine gute Option: Was auf Deutsch gefällt, muss nach einer Übersetzung mittels Wörterbuch nicht genauso gut sein. Teilweise können auch kulturelle Unterschiede dazu führen, dass in einem schlecht übersetzten Text Fehler enthalten sind, die Nicht-Muttersprachler gar nicht als solche registrieren. Außerdem kann es auch aus SEO-Perspektive zu Nachteilen kommen, wenn beispielsweise in anderen Sprachen ganz anders formulierte Suchanfragen wahrscheinlicher sind. Einzig und allein mit dem nötigen Sprachgefühl und der Fähigkeit zur sinngemäßen und lesenswerten Übersetzung in sinnvolle Wörter und Synonyme lassen sich unique Übersetzungen anfertigen, die auch auf Muttersprachler natürlich, einzigartig und attraktiv wirken. Selbst mit einem Wörterbuch und gutem sprachlichen Wissen in Deutsch und der Zielsprache ausgerüstet, stellt dieser Anspruch eine sehr große Herausforderung für die Texter dar.

Bei der Übersetzung auf bewährte Fachkompetenz setzen

Vertrauen Sie bei der Bereitstellung einer hochwertigen Übersetzung auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch und für ähnliche Sprachen daher nur auf professionelle Übersetzer. Bei content.de haben Sie durch die Kooperation des Content-Dienstleisters mit der Sprachenfabrik die Möglichkeit, den Kauf von Unique Content mit der Bestellung professionell übersetzter Texte unkompliziert zu verbinden. Hier übersetzen kompetente Muttersprachler, die Sie sich von den Agenturen auch direkt vorschlagen lassen können, Ihren Text schnell und zuverlässig in ein hochwertiges Text Unikat in acht Sprachen. So müssen Sie nicht auf Online Wörterbuch und Co. zurückgreifen, sondern können auf die zuverlässige Expertise erfahrener Übersetzungsprofis, Texter und Copywriter setzen! Wer deutsche Texte kaufen möchte, wird von mehr als 6.500 aktiven Textern bedient!

mein Chef CodeOfConduct

Copyright © 2024 content.de AG